TECNOLOGIE IN MOSTRA

BLOCCO 18 - BIOMASSE

Le biomasse giocano un ruolo fondamentale in tutte le strategie mirate a rimpiazzare le materie prime fossili e a ridurre le emissioni di anidride carbonica. In tale frangente, il mondo agricolo è il primo e più importante interlocutore, perché controlla la terra, fonte prima delle biomasse. Le aziende agricole e forestali posseggono le chiavi per aprire i depositi della biomassa. Esistono diversi modi per trasformare la biomassa in energia, e questi offrono prodotti diversi. Dalla biomassa si possono ottenere calore, elettricità e combustibile liquido per autotrazione, attraverso i processi della combusione, gasificazione, pirolisi e fermentazione. Tra le varie biomasse, il legno è una materia prima abbondante e molto versatile, e per questo motivo è stato impiegato in una varietà di usi sin dai tempi più antichi. Prima del petrolio – cioè meno di un secolo fa – il legno era la principale fonte di energia termica in tutto il mondo, e oggi lo è ancora nei paesi in via di sviluppo, e anche in molte aree rurali di quelli già industrializzati. Il consumo di legna da ardere in un paese moderno come l’Italia è stimato a oltre 14 milioni di tonnellate annue, la maggior parte bruciate in stufe di tipo tradizionale. Un ulteriore sviluppo nell’impiego delle biomasse legnose deve essere indirizzato verso quelle tipologie di materia prima attualmente inutilizzate, che in genere hanno scarso valore commerciale e possono essere sfruttate senza arrecare grande disturbo ad eventuali altre utenze, soprattutto locali. Per definizione, questo materiale non è adatto alla produzione di legna da ardere, ma potrebbe essere trasformato in un altro combustibile legnoso: il cippato. Perlatro, la biomassa legnosa può essere usata con successo in molti altri impieghi, tra cui lettiera per stalle e pacciamatura per uso vivaistico. A FUTA Expo: AIEL, ITABIA

BLOCK 18 - BIOMASS

Biomass plays a key role in all strategies aimed at replacing fossil raw materials and reducing carbon dioxide emissions. In this context, farmers are the first and most important player, because they control the land, the primary source of biomass. Agricultural and forestry companies hold the keys to unlock our biomass potential. There are different ways to convert biomass into energy, and these offer different products. From biomass, heat, power and liquid fuel can be obtained, through the processes of combustion, gasification, pyrolysis and fermentation. Among all biomass types, wood is an abundant and very versatile raw material, and for this reason it has been widely used since ancient times. Before oil – that is, less than a century ago – wood was the main source of thermal energy throughout the world, and today it still is in developing countries, and also in many rural areas of industrialized countries. The consumption of firewood in a modern country like Italy is estimated at over 14 million tons per year, most of it burned in traditional stoves. Further development in the use of woody biomass must be directed towards those types of raw material that are currently unused, which generally have little commercial value and can be exploited without causing great disturbance to any other users, especially local ones. By definition, this material is not suitable for the production of firewood but could be transformed into another wood fuel: wood chips, hogfule and pellets. Furthermore, woody biomass can be successfully used in many other applications, including bedding for stables and mulch for nurseries.

BLOC 18 - BIOMASSE

La biomasse joue un rôle fondamental dans toutes les stratégies visant à remplacer les matières premières fossiles et à réduire les émissions de dioxyde de carbone. Dans cette situation, le monde agricole est le premier et le plus important interlocuteur, car il contrôle la terre, première source de biomasse. Les entreprises agricoles et forestières détiennent les clés pour ouvrir un immense réservoir de biomasse. Il existe plusieurs façons de convertir la biomasse en énergie, et celles-ci offrent des produits différents. À partir de la biomasse, il est possible d’obtenir de la chaleur, de l’électricité et du carburant liquide, grâce aux processus de combustion, de gazéification, de pyrolyse et de fermentation. Parmi les différentes biomasses, le bois est une matière première abondante et polyvalente, et pour cette raison, il a été utilisé dans une variété d’usages depuis l’Antiquité. Avant le pétrole – c’est-à-dire il y a moins d’un siècle – le bois était la principale source d’énergie thermique dans le monde, et il l’est encore aujourd’hui dans les pays en développement, et même dans de nombreuses zones rurales de pays déjà industrialisés. La consommation de bois de chauffage dans un pays moderne comme l’Italie est estimée à plus de 14 millions de tonnes par an, la plupart brûlées dans des poêles traditionnels. Le développement futur de l’utilisation de la biomasse ligneuse doit s’orienter vers les types de matières premières actuellement inutilisées, qui ont généralement peu de valeur commerciale et peuvent être exploitées sans causer de grandes perturbations aux autres utilisateurs, notamment locaux. Par définition, ce matériau n'est pas adapté à la production de bois de chauffage, mais il pourrait être transformé en un autre combustible ligneux : les copeaux de bois. En outre, la biomasse ligneuse peut être utilisée avec succès dans de nombreuses autres applications, notamment comme litière pour les écuries et comme paillis pour les pépinières.

À FUTA Expo : AIEL, ITABIA


BLOCCO 17 - FORMAZIONE

La formazione degli operatori forestali è un passo fondamentale per aumentare la sicurezza sul lavoro e dare il giusto riconoscimento alla professionalità di lavoratora la cui perizia è troppo spesso sottovalutata. In questo ambito, lo Stato e le Regioni hanno fatto importanti investimenti, che tra le altre cose hanno permesso di preparare e certificare formatori professionali in tutta Italia. Oggi tutti gli operatori forestali possono trovare un centro di formazione dedicato nella regione in cui operano. Gli istruttori forestali che operano oggi sono tutti preparati nel modo più attento, in base ad un pogramma standardizzato che permette una formazione riconosciuta e di qualità in tutto il Paese. A FUTA Expo saranno presenti gli sitruttori Piemontesi di IFI, quelli Laziali di CF e quelli Calabresi di Lignator – oltre agli istruttori dell’Università di Firenze, che presenterà anche le nuove tecniche di formazione in realtà virtuale.

BLOCK 17 - LOGGER TRAINING

The training of forestry workers is a fundamental step towards increasing production efficiency and work safety, and it brings better recognition to the professionalism of workers whose expertise is too often underestimated. In this area, the State and the regions have made significant investments, leading to the training and certification of specialized professional trainers throughout Italy. Today all forestry operators can find a dedicated training center in the region where they work. The forestry trainers operating today are all prepared in the most careful way, based on a standardized program that allows for recognized, quality training throughout the country. Visitors at FUTA Expo will be able to meet with trainers from Piemonte (IFI), Latium (CF) and Calabria (Lignator) - as well as instructors from the University of Florence, which will also present their new virtual reality training techniques.

BLOC 17 - FORMATION DES BÛCHERONS

La formation des ouvriers forestiers est une étape fondamentale pour accroître l'efficacité de la production et la sécurité au travail, et elle permet de mieux reconnaître le professionnalisme de travailleurs dont l'expertise est trop souvent sous-estimée. Dans ce domaine, l'État et les régions ont réalisé des investissements importants, permettant la formation et la certification de formateurs professionnels spécialisés dans toute l'Italie. Aujourd'hui, tous les opérateurs forestiers peuvent trouver un centre de formation dédié dans leur région d'intervention. Les formateurs forestiers en activité bénéficient tous d'une préparation rigoureuse, basée sur un programme standardisé qui garantit une formation de qualité reconnue dans tout le pays. Les visiteurs de FUTA Expo pourront rencontrer des formateurs du Piémont (IFI), du Latium (CF) et de Calabre (Lignator) - ainsi que des instructeurs de l'Université de Florence, qui présenteront également leurs nouvelles techniques de formation en réalité virtuelle.



BLOCCO 16 - VERRICELLI DI ASSISTENZA ALLA TRAZIONE

La meccanizzazione integrale è ottenibile anche sui terreni pendenti attraverso l'impiego di macchine vincolate, cioè abbattitrici, skidder o forwarder convenzionali, muniti di un verricello che li mantiene ancorati ad un supporto fisso e garantisce loro la necessaria stabilità. Questa idea non è nuova, ma è tornata prepotentemente alla ribalta negli ultimi anni, spinta dall'urgenza di trovare soluzioni definitive all'annoso problema degli incidenti sul lavoro. Il concetto è spesso frainteso, e molti pensano che la macchina sia letteralmente “appesa” al cavo, ma le cose non stanno proprio così. Il cavo non sostiene il peso della macchina, ma serve per solo per dare quella forza di trazione in più che evita lo scivolamentoverso il basso, quando la macchina è in movimento. Se è allineata con la direzione della massima pendenza, un’abbattitrice mantiene la sua stabilità fino a pendenze anche superiori al 100%. Il ribaltamento è sempre una conseguenza secondaria dello slittamento. Le abbattitrici vincolate possono essere associate a forwarder anch’essi vincolati, oppure a teleferiche. In entrambi i casi, l’abbattimento meccanizzato ha un effetto positivo importante sulla produttività dell’esbosco, perché consente una migliore disposizione dei carichi lungo le linee di esbosco. Il verricello può essere applicato direttamente sull’abbattitrice (sistema integrato) oppure su una seconda macchina (sistema separato) - normalmente un escavatore o un bulldozer, con una potenza minima di 100 kW e un peso proprio non inferiore alle 20 t. FUTA Expo offre un'occasione ideale per vedere queste straordinarie realizzazioni, presentate da diversi costruttori tra cui Forestalservice, Monchiero e Tecnoambiente.



BLOCK 16 - TRACTION ASSISTANCE WINCHES

Full mechanization can also be achieved on steep terrain by using tethered machines, i.e. conventional fellers, skidders or forwarders, equipped with a winch that keeps them anchored to a fixed support and guarantees the necessary stability. This idea is not new but has returned forcefully to the fore in recent years, driven by the urgency of finding definitive solutions to the age-old problem of work accidents. The concept is often misunderstood, and many think that the machine is literally “hanging” from the cable, but things are not exactly like that. The cable does not support the weight of the machine but serves only to provide that additionaltraction that prevents slipping downwards, when the machine is in motion. When aligned with the direction of the maximum slope, a feller maintains its stability up to slopes of over 100%. Overturning is always a secondary consequence of slipping. Tethered fellers can be combined with tethered forwarders or with yarders. In both cases, mechanized felling has a significant positive effect on logging productivity, as it allows for better load placement along the logging lines. The winch can be attached directly to the feller (integrated system) or to a second machine (separate system) - usually an excavator or bulldozer, with a minimum power of 100 kW and a dead weight of no less than 20 t. FUTA Expo offers an ideal opportunity to see these extraordinary creations, presented by various manufacturers including Forestalservice, Monchiero and Tecnoambiente.

BLOC 16 - TREUILS D’ASSISTENCE À LA TRACTION

Full mechanization can also be achieved on steep terrain by using tethered machines, i.e. conventional fellers, skidders or forwarders, equipped with a winch that keeps them anchored to a fixed support and guarantees the necessary stability. This idea is not new but has returned forcefully to the fore in recent years, driven by the urgency of finding definitive solutions to the age-old problem of work accidents. The concept is often misunderstood, and many think that the machine is literally “hanging” from the cable, but things are not exactly like that. The cable does not support the weight of the machine but serves only to provide that additionaltraction that prevents slipping downwards, when the machine is in motion. When aligned with the direction of the maximum slope, a feller maintains its stability up to slopes of over 100%. Overturning is always a secondary consequence of slipping. Tethered fellers can be combined with tethered forwarders or with yarders. In both cases, mechanized felling has a significant positive effect on logging productivity, as it allows for better load placement along the logging lines. The winch can be attached directly to the feller (integrated system) or to a second machine (separate system) - usually an excavator or bulldozer, with a minimum power of 100 kW and a dead weight of no less than 20 t. FUTA Expo offers an ideal opportunity to see these extraordinary creations, presented by various manufacturers including Forestalservice, Monchiero and Tecnoambiente.



BLOCCO 15 - ANIMALI DA LAVORO

Prima dei trattori e delle teleferiche, il legname era posrtato fuori dal bosco sfruttando la forza di gravità o quella di possenti animali da lavoro, soprattutto cavalli, muli e buoi. In alcune regioni d’Italia i muli ed i cavalli sono ancora usati, benché in numeri sempre decrescenti. Il calo demografico e i cambiamenti nello stile di vita hanno ridotto moltissimo il numero di mulattieri, e i pochi rimasti non sono in grado di soddisfare l'aumento della domanda per i loro servizi, nonostante un aumento generale dei prezzi per l’esbosco a soma o a strascico. I nuovi prezzi non sono ancora abbastanza alti da stimolare il reclutamento di nuovi mulattieri, ma spesso superano il potere d'acquisto dei proprietari forestali, che devono far fronte all'aumento dei costi operativi. Una soluzione potrebbe consistere nell’integrare l’animale con la macchina, dedicando il primo a preparare i carichi che altrimenti sarebbero concentrati molto più lentamente e faticosamente con un verricello. A prescindere da qualsiasi considerazione economica o ambientale, l’impiego degli animali da lavoro ha un valore storico e culturale fondamentale, che deve essere preservato con tutti i mezzi disponibili. Il modo migliore per preservare questa tecnica di lavoro è renderla competitiva: l'integrazione mirata di animali e macchine può rendere il lavoro con gli animali più veloce, più facile e più competitivo, e al contempo consente di introdurre la trazione animale in un numero interventi superiore a quello consentito dall'attuale limitata disponibilità di animali da lavoro.

A FUTA Expo: Agrifuta, Consulenza e Formazione



BLOCK 15 - DRAUGHT ANIMALS

Before tractors and yarders, timber was moved out of the forest using gravity or working animals, especially horses, mules and oxen. In some regions of Italy, mules and horses are still used, although in ever decreasing numbers. Population decline and changes in lifestyle have greatly reduced the number of muleteers, and the few remaining are unable to meet the increased demand for their services, despite a general increase in prices for animal logging. The new prices are not high enough to stimulate the recruitment of new muleteers, but they often exceed the purchasing power of forest owners, who must cope with increased operating costs. One solution could be to integrate the animal with the machine, dedicating the former to preparing the loads that would otherwise be bunched much more slowly and laboriously with a winch. Regardless of any economic or environmental considerations, the use of working animals has a fundamental historical and cultural value, which must be preserved by all available means. The best way to preserve animal logging is to make it competitive: the targeted integration of animals and machines can make animal logging faster, easier and more competitive, and at the same time allows the introduction of animal traction to a greater number of operations than the current limited availability of working animals allows.

At FUTA Expo: Agrifuta, Consulenza e Formazione

BLOC 15 - EXPLOITATION AU CHEVAL

Avant l'apparition des tracteurs et des systèmes téléphériques, le bois était extrait de la forêt grâce à la gravité ou à la force d'animaux de trait puissants, notamment des chevaux, des mules et des bœufs. Dans certaines régions d'Italie, on utilise encore des mules et des chevaux, même si leur nombre est en constante diminution. Le déclin de la population et les changements de mode de vie ont considérablement réduit le nombre de muletiers, et les quelques-uns qui restent ne sont pas en mesure de répondre à la demande croissante de leurs services, malgré une augmentation générale des prix de la pêche au chalut ou à la traîne. Les nouveaux prix ne sont pas encore assez élevés pour stimuler le recrutement de nouveaux muletiers, mais ils dépassent souvent le pouvoir d'achat des propriétaires forestiers, qui doivent faire face à des coûts d'exploitation accrus. Une solution pourrait être d'intégrer l'animal à la machine, en consacrant le premier à la préparation des charges qui seraient autrement concentrées beaucoup plus lentement et laborieusement avec un treuil. Indépendamment de toute considération économique ou environnementale, l’utilisation d’animaux de trait a une valeur historique et culturelle fondamentale, qui doit être préservée par tous les moyens disponibles. La meilleure façon de préserver cette technique de travail est de la rendre compétitive : l’intégration ciblée des animaux et des machines peut rendre le travail avec les animaux plus rapide, plus facile et plus compétitif, et permet en même temps d’introduire la traction animale dans un plus grand nombre d’opérations que ce qui est possible avec la disponibilité limitée actuelle des animaux de travail.

Au salon FUTA : Agrifuta, Consulenza e Formazione


BLOCCO 14 - SELVICOLTURA, UTILIZZAZIONI E MECCANIZZAZIONE

Le utilizzazioni forestali consistono nell’attuazione della selvicoltura: un’utilizzazione ben condotta realizza la funzione economica del bosco e ne rinforza quella protettiva, migliorando la stabilità del popolamento. Tuttavia, mantenere l’equilibrio tra sfruttamento economico e corretta gestione forestale non è cosa semplice, e si rischia sempre di sconfinare nell’uno o nell’altro eccesso. Un intervento che massimizzi il beneficio economico a scapito della buona gestione non può essere selvicoltura, ed una selvicoltura che non tenga conto degli aspetti economici è invece inapplicabile. Tutto questo ora è ulteriormente complicato dall’introduzione della meccanizzazione spinta, che sta sconvolgendo i tradizionali schemi operativi. Spinte da motivi economici e sociali, le ditte boschive Italiane si stanno modernizzando. La meccanizzazione si sta dimostrando anche in Italia come una strada obbligata, e l’unica cosa su cui possiamo discutere è il tracciato da seguire. Il motivo principale per cui le ditte decidono di meccanizzare è la carenza di manodopera, associata alla necessità di ridurre i costi di lavorazione. Tuttavia, quello che conta di più è che l’introduzione di queste attrezzature aumenta in modo radicale la sicurezza sul lavoro. Se l’operatore lavora in una cabina chiusa e omologata contro ribaltamento e penetrazione, il rischio di incidenti gravi è enormemente più basso rispetto a quello affrontato da un operatore che taglia le piante con una motosega, esposto al rischio di tagli, caduta di rami o schiacciamento da parte della pianta stessa. Dunque la meccanizzazione non è solo un’esigenza economica: è un imperativo etico! E’ inutile fare le campagne contro le morti sul lavoro, gli sciperi, le giornate in memoria, se poi quando abbiamo una soluzione la rigettiamo perché non la riteniamo sufficientemente ecologica...

A FUTA Expo l’argomento è trattato da: ABP, ARIBT, CNR, Conaibo, PEFC


BLOCK 14 - FORESTRY, HARVESTING AND MECHANIZATION

Forest harvesting consists in the implementation of silviculture: a well-conducted harvesting operation realizes the economic function of the forest and reinforces its protective function, improving the stability of the forest stand. However, maintaining the balance between economic exploitation and correct forest management is not easy, and there is always the risk of going too far. An intervention that maximizes the economic benefit at the expense of good management is not good silviculture, and a silviculture that does not take economic aspects into account is instead inapplicable.That is further complicated by the introduction of advanced mechanization, which is upsetting traditional operation patterns. Driven by economic and social reasons, Italian forestry companies are modernizing. Mechanization is an inevitable necessity in Italy too, and the only thing we can discuss is how to implement it. The main reason why companies decide to mechanize is the shortage of manpower, combined with the need to reduce production cost.However, what matters most is that mechanization radically increases work safety. If the operator works in a closed cab designed to protect him/her from overturning and penetration, the risk of serious accidents is enormously reduced compared with that faced by an operator who cuts trees with a chainsaw, exposed to the risk of cuts, falling branches or crushing by the tree itself. Therefore, mechanization is not only an economic need: it is an ethical imperative! It is useless to carry out awareness campaigns against deaths at work, strikes, days of remembrance, if we reject the most effective and obvious solution because we do not consider it ecological enough...

At FUTA Expo the subject is discussed by: ABP, ARIBT, CNR, Conaibo, PEFC

 


BLOC 14 - SYLVICULTURE, EXPLOITATION ET MÉCANISATION

Les utilisations forestières consistent en la mise en œuvre de la sylviculture : une utilisation bien menée réalise la fonction économique de la forêt et renforce sa fonction protectrice, améliorant la stabilité de la forêt. Cependant, maintenir l’équilibre entre l’exploitation économique et la gestion correcte des forêts n’est pas facile, et il existe toujours le risque d’aller trop loin. Une intervention qui maximise les avantages économiques au détriment d’une bonne gestion ne peut pas être considérée comme de la sylviculture, et une sylviculture qui ne prend pas en compte les aspects économiques est inapplicable.Tout cela est désormais encore plus compliqué par l’introduction d’une mécanisation avancée, qui perturbe les modèles d’exploitation traditionnels. Poussées par des raisons économiques et sociales, les entreprises forestières italiennes se modernisent. La mécanisation s’avère être une voie nécessaire également en Italie, et la seule chose dont nous pouvons discuter est la voie à suivre. La principale raison pour laquelle les entreprises décident de mécaniser est la pénurie de main-d’œuvre, combinée à la nécessité de réduire les coûts de production. Mais ce qui compte le plus, c’est que l’introduction de ces équipements augmente radicalement la sécurité au travail. Si l'opérateur travaille dans une cabine fermée et assurée contre le retournement et la pénétration, le risque d'accidents graves est énormément inférieur à celui auquel est confronté un opérateur coupant des plantes avec une tronçonneuse, exposé au risque de coupures, de chutes de branches ou d'écrasement par la plante elle-même. La mécanisation n’est donc pas seulement un besoin économique : c’est un impératif éthique! Il ne sert à rien de faire campagne contre les morts au travail, les grèves, les journées de commémoration, si ensuite, lorsque nous avons une solution, nous la rejetons parce que nous ne la jugeons pas suffisamment écologique...

A FUTA Expo le sujet est présenté par: ABP, ARIBT, CNR, Conaibo, PEFC

BLOCCO 13 - MOTOSEGA

La motosega è probabilmente la macchina più usata dai boscaioli Italiani, ed è presente in una immensa varietà di taglie e allestimenti. Apparsa massicciamente a partire dai primi anni ’70, la motosega si è costantemente evoluta divenendo uno strumento efficace e sofisticato. Il progresso ha portato a macchine sempre più leggere, potenti e sicure – dotate di tutti i dispositivi per ridurre rumore, vibrazioni e il rischio di incidenti. Nonostante tutto però la motosega resta un’attrezzatura molto pericolosa, che deve essere impiegata da personale formato dotato di tutta una serie di dispositivi di protezione indioviduale – tanto che forse è più corretto parlare di un “sistema motosega” che di un singolo attrezzo. Parallelamente ai dispositivi di protezione individuale e al vestiario specialistico, il “sistema motosega” include le attrezzature per una corretta manutenzione, che è fondamentale ai fini di produttività e sicurezza. 

 A FUTA Expo: Balfor, Gabri Shoes, Nastritalia, Sabart

BLOCK 13 - CHAINSAW

The chainsaw is probably the most used machine by Italian loggers and is present in an immense variety of sizes and configurations. Having appeared massively since the early 1970s, the chainsaw has constantly evolved, becoming an effective and sophisticated tool. Progress has led to increasingly lighter, more powerful and safe machines – equipped with all the devices to reduce noise, vibrations and the risk of accidents. Despite everything, however, the chainsaw remains a very dangerous piece of equipment, which must be used by trained personnel equipped with a whole series of personal protective equipment – ​​so much so that perhaps it is more correct to speak of a “chainsaw system” rather than a single tool. Alongside personal protective equipment and specialized clothing, the “chainsaw system” includes equipment for correct maintenance, which is essential for productivity and safety.

A FUTA Expo: Balfor, Gabri Shoes, Nastritalia, Sabart


BLOC 13 - TRONÇONNEUSE

La tronçonneuse est probablement la machine la plus utilisée par les bûcherons italiens et se décline dans une immense variété de tailles et de configurations. Apparue massivement depuis le début des années 1970, la tronçonneuse n'a cessé d'évoluer pour devenir un outil efficace et sophistiqué. Les progrès ont conduit à des machines de plus en plus légères, puissantes et sûres, équipées de tous les dispositifs permettant de réduire le bruit, les vibrations et les risques d’accidents. Malgré tout cela, la tronçonneuse reste un équipement très dangereux, qui doit être utilisé par un personnel formé et équipé de toute une série d’équipements de protection individuelle – à tel point qu’il est peut-être plus correct de parler d’un « système de tronçonneuse » plutôt que d’un seul outil. Outre les équipements de protection individuelle et les vêtements spécialisés, le « système tronçonneuse » comprend des équipements pour un entretien adéquat, essentiel à la productivité et à la sécurité.

 A FUTA Expo: Balfor, Gabri Shoes, Nastritalia, Sabart


BLOCCO 12 - MISURAZIONE

Produzione generalmente implica vendita, e bvendita implica misurazione. Non si può vendere un prodotto se non se ne conosce la quantità. Quindi è inutile attrezzarsi per aumentare la produzione del 10% o del 50%, se poi non siamo in grado di quantificarla...In campo forestale, la misurazione spesso è fatta sia prima che dopo il taglio, a fini di pianificazione e controllo. Per queste operazioni sono necessari strumenti particolari, che devono essere accurati, precisi, ma anche robusti e facilmente portatili. Cavalletti, ipsometri, misuratori laser, GPS sono strumenti indispensabili per il professionista forestale. Quando poi il prodotto è venduto a peso, è necessario portarlo su una pesa certificata, che non sempre è reperibile immediatamente nelle zone isolate e lontane in cui crescono i nostri boschi. Da qui il forte interesse per i sistemi di pesatura portatili, che possono essere trasportati e allestiti su una comune strada forestale e consentono di quantificare il materiale avviato alla vendita...ed evitare il sovraccarico! A FUTA Expo saranno presenti le attrezzature di Haglof e Ferrero Bilance.

BLOCK 12 - MEASUREMENT

Production generally implies selling, and selling implies measuring. You cannot sell a product if you do not know its quantity. There is no point in increasing production by 10 percent or 50 percent if one cannot quantify the increase...In forestry, measurement is often done both before and after cutting, for planning and control purposes. For those operations, special instruments are needed, which must be accurate, precise, but also robust and portable. Calipers, hypsometers, laser gauges, GPS are indispensable tools for the professional forester. Products sold by weight must be taken to a certified weighbridge, which is not always available in the remote and isolated areas where forests grow. Hence the strong interest towards portable weighing systems, which can be transported and set up on an ordinary forest road and make it possible to quantify the material dispatched to one’s customers...and avoid costly overloading fines! Equipment from Haglof and Ferrero Scales will be on display at FUTA Expo.

BLOC 12 - MESURE

Produire implique généralement vendre, et vendre implique mesurer. Impossible de vendre un produit sans en connaître la quantité. Il est inutile d'augmenter la production de 10 ou 50 % si l'on ne peut pas quantifier cette augmentation… En foresterie, les mesures sont souvent effectuées avant et après la coupe, à des fins de planification et de contrôle. Ces opérations nécessitent des instruments spécifiques, précis, robustes et portables. Calibre, hypsomètres, lasers et GPS sont des outils indispensables pour le forestier professionnel. Les produits vendus au poids doivent être acheminés vers un pont-bascule certifié, ce qui n'est pas toujours possible dans les zones forestières reculées et isolées. D'où l'intérêt marqué pour les systèmes de pesage portables, transportables et installables sur une route forestière ordinaire, permettant de quantifier le matériel expédié aux clients… et d'éviter de coûteuses amendes pour surcharge ! Les équipements Haglof et Ferrero Pesage seront exposés au salon FUTA Expo.




BLOCCO 11 - DECEPPATURA

Un’altra proposta esclusiva di FUTA Expo saranno le dimostrazioni live di deceppatura, che quasi mai sono state offerte ad un pubblico così numeroso in una fiera dimostrativa – anche per la difficoltà di trovare un sito che si presti allo scopo. Per consentire anche queste dimostrazioni si è deciso d riconvertire a prato un vecchio rimboschimento deperiente, avviando con successo la complessa procedura autorizzativa. Così, a poche decine di metri dal centro aziendale il pubblico potrà assistere alle dimostrazioni di due tipi diversi di deceppatore – cesoia scalzatrice e trivella. La prima sarà applicata ad un potente escavatore idraulico e sradicherà le ceppaie per poi tagliarle in pezzetti ed ammucchiarle in campo per l’asportazione, mentre la seconda sarà pure applicata ad un escavatore (più leggero) e triterà i ceppi direttamente sul posto. Infine, si dimostrerà anche una terza opzione per l’eliminazione parziale delle ceppe, consistente in un trincia forestale pesante. Le macchine dimostrate saranno quelle di COMAF, Ellettari, Merlo, Seppi e Wreko.

BLOCK 11 - DE_STUMPING

Another unique event at FUTA Expo will be live demonstrations of de-stumping equipment, which have almost never been offered to such a large audience at a demonstration fair-in part because of the difficulty of finding a site that lends itself to the purpose. In order to organize a live de-stumping demonstration, the organizers and the farm owner endeavored to reconvert an old, decaying plantation to the original grassland, successfully fulfilling the complex procedure to obtain authorization. Thus, just a few dozen meters from the farm center, the public will be able to watch demonstrations of all the main de-stumping equipment designs: uprooting claw, auger and deep mulcher. The uprooting claw will be attached to a powerful hydraulic excavator: that machine will uproot the stumps, cut them into pieces and pile them in the field for later removal. The auger will also be fitted to an excavator, but a lighter version. It will drill the stumps directly on site, breaking later roots as well. Finally, the deep-mulcher will shred everything – stumps and roots - to a depth of 50 cm, leaving the particles on site, mixed with mineral soil. The machines demonstrated will be those built by COMAF, Ellettari, Merlo, Seppi and Wreko.

BLOC 11 - DESSOUCHAGE

Un autre événement unique à FUTA Expo sera la démonstration en direct d'équipements de dessouchage, rarement proposés à un public aussi nombreux lors d'un salon, notamment en raison de la difficulté de trouver un site adapté. Pour organiser une démonstration en direct, les organisateurs de la démonstration et le propriétaire de la ferme ont entrepris de reconvertir une ancienne plantation délabrée en prairie d'origine, en menant à bien la procédure complexe d'obtention d'une autorisation. Ainsi, à quelques dizaines de mètres du centre agricole, le public pourra assister à des démonstrations des principaux équipements de dessouchage : griffe d'arrachage, tarière et broyeur profond. La griffe d'arrachage sera fixée à une puissante pelleteuse lourde: cette machine arrachera les souches, les découpera en morceaux et les empilera dans le champ pour leur enlèvement ultérieur. La tarière sera également montée sur une pelleteuse, mais dans une version plus légère. Elle va broyeur les souches directement sur place, brisant également les racines latérales. Enfin, le broyeur profond broiera tout – souches et racines – sur une profondeur de 50 cm, laissant les particules sur place, mélangées à la terre minérale. Les machines présentées seront celles de COMAF, Ellettari, Merlo, Seppi et Wreko.



BLOCCO 10 - SELVICULTURA

Selvicoltura significa letteralmente “coltivazione delle selve”, ed è quella branca del sapere che contiene le buone norme per una gestione efficiente del patrimonio boschivo, capace di soddisfare i fabbisogni della società umana. Allo studente di selvicoltura si inculcano innanzitutto le basi della disciplina, riassunte nei famosi “tre assiomi della selvicoltura”. Questi sono:

1. Perpetuità

2. Multifunzionalità

3. Equilibrio ecologico

Una buona selvicoltura garantisce innanzitutto la perpetuità del bosco, il cui uso è vincolato dall’interesse pubblico. Pertanto il bosco non può essere liquidato dal proprietario se non in casi eccezionali, debitamente autorizzati. Questa norma è stata tradotta in obbligo legale già dalla prima legge forestale Italiana, varata nel lontano 1870. Quindi, la deforestazione è già illegale in Italia da oltre 150 anni! Una buona selvicoltura inoltre garantisce un uso multifunzionale del bosco, che integri in modo ottimale e mirato le sue tre funzioni principali: ecologica, economica e protettiva (nel senso soprattutto di protezione idrogeologica – fondamentale nel nostro Paese e in generale in montagna). Una corretta gestione forestale non può escludere nessuna di queste tre funzioni, anche se può privilegiarne una rispetto alle altre, a seconda delle condizioni specifiche in cui si trova il bosco in questione.Infine, una buona selvicoltura non può prescindere in alcun modo dall’equilibrio ecologico, poiché il bosco è un ecosistema complesso il cui funzionamento è vincolato ad una buona salute di tutto l’insieme – in assenza della quale il bosco deperisce e muore, negando sia il requisito della perpetuità che quello della multifunzionalità. L’attenzione della selvicoltura Italiana per l’equilibrio ecologico ha portato alla definizione di “selvicoltura naturalistica”, che è l’indirizzo gestionale dato alla stragrande maggioranza dei boschi Italiani. La selvicoltura naturalistica è contraddistinta anche dalla grandissima enfasi data alla rinnovazione naturale del bosco, che è considerata il principale indicatore del conseguito equilibrio ecologico: un bosco sano, forte e ben gestito si rinnova da se.

A FUTA Expo l’argomento è trattato da: ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC

BLOCK 10 - SILVICULTURE

Silviculture literally means “cultivation of forests”, and is that branch of knowledge that contains all the good rules for the efficient management of forest heritage, capable of satisfying the needs of human society. The student of silviculture is first taught the basics of the discipline, summarized in the famous “three axioms of silviculture”. These are:

1. Perpetuity

2. Multifunctionality

3. Ecological balance

Good silviculture guarantees the perpetuity of the forest, whose use is bound by public interest. Therefore, the forest cannot be liquidated by the owner except in exceptional cases, duly authorized. This rule was translated into a legal obligation already by the first Italian forestry law, passed way back in 1870. Therefore, deforestation has already been illegal in Italy for over 150 years! Good silviculture also guarantees a multifunctional use of the forest, optimally integrating its three main functions: ecological, economic and protective (especially in the sense of hydrogeological protection - essential in our country and in the mountains in general). Correct forest management cannot exclude any of these three functions, even if it can favor one over the others, depending on the specific conditions in which the forest in question is found. Finally, good silviculture must strive to achieve ecological balance, since the forest is a complex ecosystem whose functioning is tied to the good health of the whole - in the absence of which the forest deteriorates and dies, denying both the requirement of perpetuity and that of multifunctionality. The attention of Italian forestry to ecological balance has led to the definition of "close-to-nature forestry", which is the management approach taken for the vast majority of Italian forests. Close-to-nature forestry is also characterized by the great emphasis given to natural regeneration, which is considered the main indicator of the achieved ecological balance: a healthy, strong and well-managed forest renews itself.

At FUTA Expo the subject is discussed by: ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC

BLOC 10 - SYLVICULTURE

Sylviculture signifie littéralement « cultivation des forêts » et constitue la branche du savoir qui contient les meilleures pratiques pour une gestion efficace du patrimoine forestier, capable de satisfaire les besoins de la société humaine. L’étudiant forestier reçoit d’abord les bases de la discipline, résumées dans les fameux « trois axiomes de la foresterie ». Ce sont :

1. Perpétuité

2. Multifonctionnalité

3. Équilibre écologique

Une bonne gestion forestière garantit avant tout la pérennité de la forêt, dont l’utilisation est liée à l’intérêt public. La forêt ne peut donc être liquidée par le propriétaire que dans des cas exceptionnels dûment autorisés. Cette règle s'est traduite en obligation légale depuis la première loi forestière italienne, votée en 1870. Par conséquent, la déforestation est déjà illégale en Italie depuis plus de 150 ans ! Une bonne gestion forestière garantit également une utilisation multifonctionnelle de la forêt, qui intègre de manière optimale et spécifique ses trois fonctions principales : écologique, économique et protectrice (notamment dans le sens de la protection hydrogéologique – fondamentale dans notre pays et dans les montagnes en général). Une gestion forestière correcte ne peut exclure aucune de ces trois fonctions, même si elle peut en privilégier une par rapport aux autres, en fonction des conditions spécifiques dans lesquelles se trouve la forêt en question. Enfin, une bonne gestion forestière ne peut en aucun cas ignorer l’équilibre écologique, car la forêt est un écosystème complexe dont le fonctionnement est lié à la bonne santé de l’ensemble – en l’absence de laquelle la forêt se détériore et meurt, niant à la fois l’exigence de perpétuité et celle de multifonctionnalité. L’attention portée par la sylviculture italienne à l’équilibre écologique a conduit à la définition de la « sylviculture naturaliste », qui est l’approche de gestion donnée à la grande majorité des forêts italiennes. La foresterie naturaliste se caractérise également par la grande importance accordée au renouvellement naturel de la forêt, qui est considéré comme le principal indicateur de l’équilibre écologique atteint : une forêt saine, forte et bien gérée se renouvelle.

A FUTA Expo le sujet est présenté par: ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC



BLOCCO 9 - TRINCIA

Unica anche in questo senso, FUTA Expo dedicherà per la prima volta spazi dedicati ai lavori di manutenzione del verde sui bordi strada e sotto l e linee aeree, con dimostrazioni ad hoc di trinciatori forestali di vario tipo, sia portati su braccio che semoventi radiocomandati. Queste sono macchine indispensabili per ridurre la vegetazione sulle scarpate stradali e sotto le linee telefoniche ed elettriche, e per aprire fasce antincendio capaci di consentire un’efficace prevenzione del fuoco, e di aumentare drasticamente le possibilità di difesa ed arresto, se il fuoco è già partito. In dimostrazione le macchine di C4, Energreen, Ferri Srl, Tifermce e Seppi

BLOCK 9 - MULCHERS

Unique in this regard as well, FUTA Expo will dedicate ample space for the first time to the maintenance of pastures, roadsides and right-of-way areas (power lines, firebreaks etc.), with ad hoc demonstrations of forestry mulchers of various types, both boom-mounted and carried by radio-controlled self-propelled tool-carriers. Mulchers are the indispensable tool for containing invasive vegetation on roadside embankments and under telephone and power lines, and for opening firebreaks capable of enabling effective fire prevention, and of dramatically increasing the chances of stopping a fire once it has started. On demonstration are machines from C4, Energreen, Ferri Srl and Seppi.



BLOC 9 - BROYEURS

Unique également à cet égard, FUTA Expo consacrera pour la première fois un large espace à l'entretien des pâturages, des bords de routes et des droit-de-passage (lignes électriques, pare-feu, etc.), avec des démonstrations ponctuelles de broyeurs forestiers de différents types, montés sur grues ou transportés par des porte-outils automoteurs radiocommandés. Les broyeurs sont des outils indispensables pour contenir la végétation envahissante sur les talus routiers et sous les lignes téléphoniques et électriques, et pour ouvrir les pare-feu, permettant ainsi une prévention efficace des incendies et augmentant considérablement les chances d'arrêter un incendie une fois déclaré. Les machines présentées seront celles de C4, Energreen, Ferri Srl, Tifermac et Seppi.


BLOCCO 8 - LA LINEA GOTICA

Uno dei principali fattori di successo di FUTA Expo è la posizione strategica, perché la dimostrazione è localizzata su quel punto dello spartiacque appenninico tra Firenze e Bologna, che divide l’Italia in due. Questa posizione rende FUTA Expo facilmente raggiungibile sia dal Nord che dal Centro e Sud Italia. Questa è una caratteristica geologica che è li da millenni, e quindi è sfruttata da molti altri prima di noi. Già il nome “La Dogana” deriva dal fatto che il Granducato di Toscana pose li una stazione per l’esazione dei tributi ai numerosi mercanti e viaggiatori che attraversavano  il passo appenninico. Il casello originale del ‘700 è ancora li e oggi è un’eccellente Bed and Breakfast, utilizzabile per vacanze o cerimonie. Più di recente, la posizione strategica di questa parte dell’Appennino fu sfruttata dalla Wehrmacht, che vi installò la cossidetta Linea Gotica (ufficialmente “Linea Verde”) destinata a sbarrare il passo agli eserciti alleati che avanzavano verso Nord. Dall’Agosto 1944 allo sfondamento finale dell’Aprile 1945 la zona fu il teatro di innumerevoli scontri tra gli eserciti Tedesco e Angloamericano (e ai numerosissimi alleati di entrambi). Dal circuito A in su, l’azienda è costellata di bunker, trincee e buvchette individuali facilmente riconoscibili all’occhio esperto, e spesso anche a quello meno esperto. Qui operano diverse associazioni che recuperano e musealizzano un’immensa varietà di residuati, un campione dei quali (trovati proprio alla Dogana) sarà messo in esposizione dall’Associazione “Frammenti di Memoria” di Carmignano, presente a FUTA Expo. I volontari dell’Associazione presidieranno lo stand pronti a rispondere alle domande del pubblico interessato agli eventi della nostra storia recente.



BLOCK 8 - THE GOTHIC LINE

One of the main success factors of of FUTA Expo is the strategic position, because our demonstration is located on that point of the Apennine watershed between Florence and Bologna, which divides Italy in two. This position makes FUTA Expo easily reachable from both the North and the Central and Southern Italy. This is a geological feature that has been there for millennia and therefore has been exploited by many others before us. The name “La Dogana” derives from the fact that the Grand Duchy of Tuscany placed there a customs house (Dogana in Italian) to collect taxes from the numerous merchants and travellers who crossed the Apennine pass. The original 18th century toll booth is still there and today it is an excellent Bed and Breakfast, which can be rented for holidays or ceremonies. More recently, the strategic position of this part of the Apennines was exploited by the Wehrmacht, which installed the so-called Gothic Line (officially “Green Line”) intended to block the passage of the Allied armies advancing North. From August 1944 to the final breakthrough of April 1945, the area was the scene of countless clashes between the German and Anglo-American armies (and the numerous allies of both). From circuit A onwards, the mountain is dotted with bunkers, trenches and fox-holes easily recognised by the expert eye, and often even by the less expert one. Several associations operate here, recovering and preserving an immense variety of artefacts, a sample of which (found right at the Dogana) will be put on display by the Association “Frammenti di Memoria” of Carmignano, present at FUTA Expo. The Association’s volunteers will be manning the stand, ready to answer questions from the public interested in the events of our recent history.

BLOC 8 - LA LIGNE GOTHIQUE

L’un des principaux facteurs de succès de FUTA Expo est sa position stratégique, car la manifestation est située sur ce point de la ligne de partage des eaux des Apennins entre Florence et Bologne, qui divise l’Italie en deux. Cet emplacement rend FUTA Expo facilement accessible depuis le nord, le centre et le sud de l'Italie. Il s’agit d’une caractéristique géologique qui existe depuis des millénaires et qui a donc été exploitée par de nombreuses personnes avant nous. Le nom « La Dogana» (Douane) vient du fait que le Grand-Duché de Toscane y installa une station pour collecter les impôts auprès des nombreux marchands et voyageurs qui traversaient le col des Apennins. Le poste de péage d'origine du XVIIIe siècle est toujours là et c'est aujourd'hui un excellent Bed and Breakfast, qui peut être loué pour des vacances ou des cérémonies. Plus récemment, la position stratégique de cette partie des Apennins a été exploitée par la Wehrmacht, qui a installé la Ligne Gothique (officiellement la « Ligne Verte ») destinée à bloquer le passage des armées alliées avançant vers le Nord. D'août 1944 jusqu'à la percée finale d'avril 1945, la région fut le théâtre d'innombrables affrontements entre les armées allemande et anglo-américaine (et les nombreux alliés des deux). A partir du circuit A, le terrain est parsemé de bunkers et de tranchées facilement reconnaissables à l'œil expert, et souvent même à l'œil moins expert. Plusieurs associations travaillent ici pour récupérer et préserver une immense variété de vestiges, dont un échantillon (retrouvé juste à côté de la Dogana) sera exposé par l'Association « Frammenti di Memoria » de Carmignano, présente à FUTA Expo. Les bénévoles de l'Association tiendront le stand et seront prêts à répondre aux questions du public intéressé par les événements de notre histoire récente.


BLOCCO 7 - LAVORAZIONE DELLA LEGNA DA ARDERE

La legna da ardere rappresenta un enorme mercato, sia in Italia che all’estero. Solo in Italia, il consumo annuo stimato supera i 10 milioni di tonnellate, con un ritorno economico estremamente importanbte per le aree interne, che hanno poche altre opportunità di reddito ed occupazione. La produzione della legna da ardere richiede tutta una serie di operazioni, tra cui troncatura e fenditura (spaccatura), che sono necessarie per ridurre il tronchetto alle dimensioni più adatte per l’introduzione nelle stufe, forni o camini. Queste operazioni sono effettuate rispettivamente con una troncatrice ed una fenditrice (spaccalegna), spesso integrate in un unico macchinario: il centro per la lavorazione della legna da ardere. A FUTA Expo saranno dimostrate numerose macchine per la lavorazione della legna da ardere: dall’umile ma efficace troncatrice a disco, fino ai centro di lavorazione più moderni, completamente automatizzati e ottimizzati – sia per quanto riguarda l’efficienza di trasformazione (precisione delle misure, assenza di scarti) che per la velocità di lavorazione e l’efficienza energetica (sistemi misti idraulico-pneumatici, ottimizzatori di corsa del cuneo, centraggio automatico etc.). Tra le macchine in funzione, i visitatori potranno osservare quelle di Balfor, Hakki Pilke, Metalagricola, Pezzolato, Pinosa, SG Forest, Uniforest, Tajfun.



BLOCK 7 - FIREWOOD PROCESSING

Firewood represents a very large market, both in Italy and abroad. In Italy alone, the estimated annual consumption exceeds 10 million tons and represents a pillar of local economy in many inland areas, which have few other income and employment opportunities. Before use, firewood logs must be crosscut and split in order to reduce their size and allow introduction into stoves, ovens or fireplaces. Those operations are carried out with a log saw and a splitter respectively, which are often integrated into a single piece of machinery: the firewood processor. Many different firewood processors will be demonstrated at FUTA Expo: from the humble but effective saw bench, to the most modern, fully automated and optimized processing centers – capable of maximizing conversion efficiency (measurement accuracy, no waste), productivity and energy efficiency (mixed hydraulic-pneumatic systems, wedge stroke optimizers, automatic centering etc.). Among the machines in operation, visitors will see those presented by: Balfor, Hakki Pilke, Metalagricola, Pezzolato, Pinosa, SG Forest, Uniforest, and Tajfun

BLOC 7 - SYSTÈMES DE PRODUCTION DU BOIS DE CHAUFFAGE

Le bois de chauffage représente un marché très important, tant en Italie qu'à l'étranger. Rien qu'en Italie, la consommation annuelle estimée dépasse les 10 millions de tonnes et constitue un pilier de l'économie locale dans de nombreuses régions de l'arrière-pays, où les revenus et les emplois sont rares. Avant utilisation, les bûches de bois de chauffage doivent être sciées et fendues afin de réduire leur taille et de pouvoir être introduites dans des poêles, des fours ou des cheminées. Ces opérations sont réalisées respectivement avec une scie à bûches et une fendeuse, souvent intégrées à une seule machine : la combiné automatique. De nombreuses fendeuses à bois de chauffage seront présentées à FUTA Expo : du simple mais efficace banc de scie aux Installations intégrées les plus modernes, entièrement automatisés et optimisés, capables de maximiser le rendement de transformation (précision de mesure, zéro déchet), la productivité et l'efficacité énergétique (systèmes mixtes hydrauliques-pneumatiques, optimiseurs de course de la fendeuse, centrage automatique, etc.). Parmi les machines en exposition, les visiteurs pourront découvrir celles présentées par : Balfor, Hakki Pilke, Metalagricola, Pezzolato, Pinosa, SG Forest, Uniforest et Tajfun.



BLOCCO 6 - IL BOSCO CEDUO

La gestione a ceduo consiste nel garantire la rinnovazione naturale direttamente dalle ceppaie tagliate, invece che dal seme delle piante (benché quest’ultima sia impiegata anche nel ceduo, ad integrazione delle ceppaie eventualmente morte per limiti di età). La gestione a ceduo rappresenta un modo estremamente efficace ed affidabile per ricoprire rapidamente le superfici momentaneamente denudate dal taglio, ed è una strategia naturale impiegata da molte piante per rinnovarsi velocemente a fronte degli ordinari disturbi ecologici - e anche di quelli straordinari. L’uomo ha sfruttato questa capacità delle piante sin da tempi antichissimi, e pertanto la gestione a ceduo rappresenta una buona pratica selvicolturale applicata con successo in molte parti del mondo. In Italia, il ceduo fa parte del paesaggio culturale di buona parte delle nostre montagne, dove i nostri antenati mantenevano a ceduo molti dei boschi insediati su terreni instabili e superficiali, dove un bosco più pesante avrebbe caricato eccessivamente il pendio determinandone lo scivolamento - da cui l’accresciuto dissesto derivato oggi dall’abbandono della gestione a ceduo su molti dei nostri siti montani. La UE ha più volte riconosciuto l’importanza del bosco ceduo in Europa, finanziando numerose iniziative volte al suo studio e promozione, tra cui il Progetto “AIR2-CT94-0905 Improvement of coppice forests in the mediterranean - MEDCOP” (già nel lontano 1994-97), e più recentemente l’Azione COST FP1301 “Eurocoppice” e il progetto LIFE 14 ENV/IT/000514 “Future for Coppices”. Studi condotti nell’ambito di questi progetti hanno dimostrato anche che la ceduazione aumenta la biodiversità, piuttosto che diminuirla.

A FUTA Expo l’argomento è trattato da: ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC



BLOCK 6 - COPPICE

Coppice management consists in obtaining natural regeneration directly from the cut stumps, rather than from the seed spawned by the trees (although the latter is also used in coppice, to supplement the stumps that may have died due to age limits). Coppice management is an extremely effective and reliable way to quickly cover the surfaces temporarily denuded by the cut, and is a natural strategy used by many trees to quickly renew themselves in the face of ordinary ecological disturbances - and even extraordinary ones. Humans have exploited this capacity of plants since ancient times, and therefore coppice management represents a good silvicultural practice successfully applied in many parts of the world. In Italy, coppice is part of the cultural landscape on a good part of our mountains, where our ancestors managed as coppice many of the forests established on unstable and superficial terrain, where a heavier forest would have excessively loaded the slope causing it to slide - hence the increased instability resulting today from the abandonment of coppice management on many of our mountain sites. The EU has repeatedly acknowledged the importance of coppice in Europe, supporting countless initiatives aimed at its study and promotion, including Project “AIR2-CT94-0905 Improvement of coppice forests in the Mediterranean - MEDCOP” (as far back as 1994-97), and more recently COST Action FP1301 “Eurocoppice” and LIFE project 14 ENV/IT/000514 “Future for Coppices”. Studies conducted within these projects have also shown that coppice increases biodiversity, rather than decreasing it.

At FUTA Expo the subject is discussed by: ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC

BLOC 6 - LES TAILLIS

La gestion des taillis consiste à assurer le renouvellement naturel directement à partir des souches coupées, plutôt qu'à partir de la semence des plants (bien que la semence soit également utilisée en taillis, pour compléter les souches qui pourraient dépérir en raison des limites d'âge). La gestion des taillis est un moyen extrêmement efficace et fiable pour recouvrir rapidement des surfaces temporairement dénudées par la coupe, et constitue une stratégie naturelle utilisée par de nombreuses plantes pour se renouveler rapidement face à des perturbations écologiques ordinaires - et même extraordinaires. L’homme exploite cette capacité des plantes depuis l’Antiquité et la gestion des taillis représente donc une bonne pratique sylvicole appliquée avec succès dans de nombreuses régions du monde. En Italie, le taillis fait partie du paysage culturel d'une bonne partie de nos montagnes, où nos ancêtres ont conservé comme taillis de nombreux bois établis sur des terrains instables et superficiels, où un bois plus lourd aurait excessivement chargé la pente en la faisant glisser - d'où l'instabilité accrue résultant aujourd'hui de l'abandon de la gestion des taillis sur beaucoup de nos sites de montagne. L'UE a reconnu à plusieurs reprises l'importance des forêts de taillis en Europe, en finançant de nombreuses initiatives visant à leur étude et à leur promotion, notamment le projet « AIR2-CT94-0905 Amélioration des forêts de taillis en Méditerranée - MEDCOP » (dès 1994-97), et plus récemment l'action COST FP1301 « Eurocoppice » et le projet LIFE 14 ENV/IT/000514 « L'avenir des taillis ». Des études menées dans le cadre de ces projets ont également montré que le taillis augmente la biodiversité, plutôt que de la diminuer.

A FUTA Expo le sujet est présenté par : ABP, ARIBT, Conaibo, PEFC

BLOCCO 5 - CIPPATORI E TRITURATORI

Negli ultimi 25 anni, lo sviluppo di un settore industriale dell’energia dal legno ha determinato il successo di cippatrici e trituratori, macchine ormai di uso comune e note a tutti. Oggi, le cippatrici sono disponibili in un’immensa varietà di marche, modelli e allestimenti: azionate dal trattore agricolo, carrellate e con motore autonomo, montate su autocarro (con o senza motore autonomo) e semoventi. Tutti questi tipi saranno dimostrati a FUTA Expo, partendo da modelli leggeri applicati ad un comune trattore agricolo e progettati per la produzione di cippatino, fino alle realizzazioni più massicce e tecnologiche, competamente semoventi e capaci di circoalre indifferentemente su strada e fuori strada. Tra le macchine in funzione, i visitatori potranno ossrevare quelle di Albach, Eschlboeck, Gandini, Jenz, Junkkari e Pezzolato.

BLOCK 5 - CHIPPERS AND SHREDDERS

Over the past 25 years, the development of a strong wood energy industry has resulted in the success of chippers and shredders. Those machines are now in common use and familiar to everyone. They are available in an immense variety of brands, models and designs: powered by a farm tractor, mounted on a trailer or a truck, or even self-propelled all-terrain units. They can be powered by a separate machine or be fitted with their own engine, with or without an integral loader. All these types will be demonstrated at FUTA Expo, starting from lightweight models attached to a common farm tractor and designed for micro-chip production, to the most massive models, competitively self-propelled and capable of travelling on their own wheels both on and off road. Among the machines on show, visitors will be able to observe those by Albach, Eschlboeck, Gandini, Jenz, Junkkari and Pezzolato.

BLOC 5 - DÉCHIQUETEUSES

Au cours des 25 dernières années, le développement d'une industrie du bois-énergie dynamique a permis le succès des broyeurs et des déchiqueteuses. Ces machines sont désormais courantes et connues de tous. Ils sont disponibles dans une immense variété de marques, de modèles et de designs : propulsés par un tracteur agricole, montés sur une remorque ou un camion, ou encore automoteurs tout-terrain. Ils peuvent être propulsés par une machine séparée ou équipés de leur propre moteur, avec ou sans bras chargeur intégré. Tous ces types seront présentés à FUTA Expo, des modèles légers, propulsés par un tracteur agricole classique et conçus pour la production de micro-plaquettes, aux modèles les plus imposants, automoteurs et performants, capables de se déplacer sur leurs propres roues, sur route comme en tout-terrain. Parmi les machines exposées, les visiteurs pourront admirer celles d'Albach, Eschlboeck, Gandini, Jenz, Junkkari et Pezzolato.



BLOCCO 4 - TELEFERICHE

La stragrande maggioranza dei boschi Italiani è posta in terreni pendenti, difficilmente raggiungibili dai trattori forestali senza la costruzione di piste. Questa operazione però è molto onerosa in termini sia economici che ambientali, oltre che essere complicata sotto l’aspetto autorizzativo. La soluzione ideale è offerta dall’esbosco per via aerea con teleferica. Questo è molto diffuso sulle Alpi, con oltre 350 attrezzature in funzione solo sul versante Italiano, e attualmente  si sta espandedno anche verso gli Appennini, dove il numero di impianti ormai supera le 50 unità. L’esbosco con teleferica è una soluzione efficiente ed ecologica, perché causa il minimo impatto ambientale anche sui terreni più difficili. A FUTA Expo saranno allestite 6 linee di esbosco via cavo, per dimostrare le possibilità di queste attrezzature in tutte le condizioni di lavoro, sia in salita che in discesa – ed anche in piano! Saranno dimostrate macchine applicate al trattore e su rimorchio, a due e a tre cavi. Gli impianti in funzione saranno quelli di Greifenberg, Koller, Konrad, Mayr Melnhof, Uniforest e Valentini.

BLOCK 4 - CABLE YARDERS

The vast majority of Italian forests are placed in steep terrain, which is difficult to access with ground-based equipment without building a dense network of extraction trails. This operation, however, is very costly in both economic and environmental terms, as well as being complicated in terms of legal consent. The ideal solution is offered by aerial logging by cable yarders. This technology is widespread in the Alps, with more than 350 machines in operation on the Italian side alone. Cable logging is currently expanding to the Apennines as well, where the number of yarders now exceeds 50. Cable logging is an efficient and environmentally friendly solution to wood extraction in steep terrain because it causes minimal environmental impact even on the most difficult terrain. At FUTA Expo, 6 cable lines will be set up to demonstrate the possibilities of this equipment in all working conditions, both uphill and downhill - and even in flat terrain! Tractor-mounted and trailer-mounted, two-cable and three-cable machines will be demonstrated. The following manufacturers will showcase their yarders at FUTA Expo: Greifenberg, Koller, Konrad, Mayr Melnhof, Uniforest and Valentini.

BLOC 4 - CÂBLE-MÂTS

La grande majorité des forêts italiennes se situent sur des terrains escarpés, difficiles d'accès avec des engins terrestres sans la construction d'un réseau de pistes de débardage. Cependant, cette opération est très coûteuse, tant sur le plan économique qu'environnemental, et complexe en termes d'autorisation légale. La solution idéale est le débardage aérien par câble-mât. Cette technologie est répandue dans les Alpes, avec plus de 350 machines en service rien que du côté italien. L'exploitation aérienne par câble est également en cours d'expansion dans les Apennins, où le nombre de câble-mât dépasse désormais les 50 unités. L'exploitation forestière par câble est une solution efficace et écologique pour l'extraction du bois en terrain escarpé, car elle a un impact environnemental minimal, même sur les terrains les plus difficiles. Lors du salon FUTA Expo, six lignes de câbles seront installées pour démontrer les possibilités de cet équipement dans toutes les conditions de travail, en montée comme en descente, et même en terrain plat ! Le public verra des machines à deux et trois câbles, montées sur tracteur et sur remorque. Les fabricants suivants présenteront leurs câble-mâts au FUTA Expo : Greifenberg, Koller, Konrad, Mayr Melnhof, Uniforest et Valentini.



BLOCCO 3 - MECCANIZZAZIONE SPINTA

La meccanizzazione spinta consiste nella raccolta interamente meccanizzata del legname, senza che l’opearore debba mettere i piedi a terra o le mani sul legname (“no foot on the ground, no hand on the wood” secondo il motto degli esperti Neozelandese di sicurezza sul lavoro!). Questo garantisce livelli di sicurezza e comodità irraggiungibili con qualsiasi altro sistema. La meccanizzazione spinta può realizzarsi secondo due sistemi di lavoro principali: legno corto o pianta intera. Con il sistema del legno corto, la pianta è abbattutta, sramata e depezzata con un harvester ed i tronchi sono esboscati con un forwarder. Con il sistema della pianta intera invece la pianta è abbattuta con un feller (o feller-buncher, se oltre ad abbattere la pianta la macchina forma dei mucchi ordinati di più piante) ed è esboscata a strascico con uno skidder, per esser poi sramata e depezzata (o cippata intera) sul piazzale di lavorazione a bordo strada. Entrambi i sistemi saranno dimostrati a FUTA Expo, dove saranno rappresentati i principali costruttori di tali macchine, tra cui: BisonEst, COMAF, Dalmasso, DMS, Equus, Hittner, HSM, John Deere, Keto, Komatsu, Logmax, Logset, Nisula, Novotny, Ponsse, SG Forest, Westtech, Wreko.

BLOCK 3 - FULLY MECHANIZED HARVESTING - GROUND BASED

Fully mechanized harvesting includes all those technologies that do not require the operator to touch the wood or walk outside his/her cab (“no foot on the ground, no hand on the wood” according to the motto of New Zealand's work safety experts!). This provides levels of safety and comfort unattainable with any other systems. Fully mechanized harvesting can be realized according to two main working methods: cut-to-length (CTL) or Whole-tree (WT). In the CTL method, the tree is felled, delimbed and crosscut with a harvester and the logs are extracted with a forwarder. In the WT method, the tree is felled with a feller (or feller-buncher, if in addition to felling the tree, the machine also arranges felled trees into neat bunches) and is extracted with a skidder, to be then delimbed and crosscut (or chipped) once at the roadside processing yard. Both systems will be demonstrated at FUTA Expo, where most major manufacturers of such machines will be represented, including: BisonEst, COMAF, Dalmasso, DMS, Equus, Hittner, HSM, John Deere, Keto, Komatsu, Logmax, Logset, Nisula, Novotny, Ponsse, SG Forest, Westtech, Wreko.

BLOC 3 - RÉCOLTE MÉCANISÉE

La récolte mécanisée regroupe toutes les technologies qui ne nécessitent pas que l'opérateur sorte de sa cabine (« pas un pied au sol, pas une main sur le bois », selon la devise des experts néo-zélandais en sécurité au travail !). Cela offre des niveaux de sécurité et de confort inégalés par d'autres systèmes. La récolte entièrement mécanisée peut être réalisée selon deux méthodes principales : la méthodes du bois court (CTL) et celle de l'arbre entier (WT). Dans la méthode CTL, l'arbre est abattu, ébranché et tronçonné à l'aide d'une abatteuse, et les grumes sont extraites à l'aide d'un porteur. Dans la méthode WT, l'arbre est abattu à l'aide d'une abatteuse (ou d'une abatteuse-groupeuse, si, en plus de l'abattage, la machine organise également les arbres abattus en tas) et extrait le tas d’arbres a l'aide d'un débusqueur, pour être ensuite ébranché et tronçonné (ou déchiqueté) une fois arrivé à la place de dépôt en bord de route. Les deux systèmes seront présentés au salon FUTA Expo par la plupart des principaux fabricants de ces machines, notamment : BisonEst, COMAF, Dalmasso, DMS, Equus, Hittner, HSM, John Deere, Keto, Komatsu, Logmax, Logset, Nisula, Novotny, Ponsse, SG Forest, Westtech, Wreko.


BLOCCO 2 - ATTREZZATURE PER IL TRATTORE AGRICOLO

In Italia, il trattore agricolo rappresenta ancora la macchina più impiegata per l’esboco e la movimentazione del legname. Le ricerche effettuate dal CNR nel 2013 e poi ancora nel 2024 suggeriscono che per ogni trattore forestale specializzato (skidder o forwarder), ci sono almeno 25 trattori agricoli allestiti per l’uso forestale. Benché meno produttivo ed agile di una macchina forestale dedicata, il trattore agricolo ha il vantaggio di essere più versatile e di godere di una rete di assistenza e manutenzione estremamenet capillare. Per operare efficacemente in selvicoltura, il trattore agricolo deve essere accessoriato adeguatamente (protezioni, gommatura dedicata etc.) ed accoppiato ad un attrezzo forestale adeguato al compito da svolgere: verricello, rimorchio o gru – o magari anche una fasciatrice per legna da ardere. A FUTA Expo saranno rappresentati numerosi costruttori di attrezzaturte forestali per i trattori agricoli, tra cui: Bernabei, BMF, Dalmasso, Palms, Ritter, SG Forest, Tajfun, Uniforest, Valtra, Zaccaria.

BLOCK 2 - FORESTRY-FITTED FARM TRACTOR

In Italy, the farm tractor is still the most widely used logging machine. Research conducted by CNR in 2013 and then again in 2024 suggests that for every specialized forestry tractor (skidder or forwarder), there are at least 25 agricultural tractors adapted for forestry use. Although less productive and agile than a dedicated forestry machine, the farm tractor has the advantage of being more versatile and of enjoying an extremely extensive service and maintenance network. For effective and safe use in forest operations, the farm tractor must be suitably prepared (guards, dedicated tires etc.) and it must be equipped with a forestry implement appropriate to the task at hand: winch, trailer or loader-or perhaps even a firewood bundler. Many manufacturers of forestry implements for farm tractors will be represented at FUTA Expo, including: Bernabei, BMF, Dalmasso, Palms, Ritter, SG Forest, Tajfun, Uniforest, Valtra, Zaccaria.

BLOC 2 - TRACTEUR AGRICOLE VERSION FORESTIÈRE

En Italie, le tracteur agricole reste la machine d'exploitation forestière la plus utilisée. Des études menées par le CNR en 2013, puis en 2024, suggèrent que pour chaque tracteur forestier spécialisé (débusqueur ou porteur), on compte au moins 25 tracteurs agricoles adaptés à l’usage forestier. Bien que moins productif et agile qu'une machine forestière spécialisé, le tracteur agricole présente l'avantage d'être plus polyvalent et de bénéficier d'un réseau de service et de maintenance extrêmement étendu. Pour une utilisation efficace et sûre en forêt, le tracteur agricole doit être correctement préparé (protections, pneus dédiés, etc.) et équipé d'un outil forestier adapté à la tâche : treuil, remorque, grue, voire une fagoteuse à bois de chauffage. De nombreux fabricants d'outils forestiers pour tracteurs agricoles seront représentés à FUTA Expo, notamment : Bernabei, BMF, Dalmasso, Palms, Ritter, SG Forest, Tajfun, Uniforest, Valtra, Zaccaria.



BLOCCO 1 - DIMOSTRAZIONI

Le aree dimostrative a FUTA Expo si articoleranno su un piazzale centrale (Dorf o Villaggio) subito all’arrivo, ove saranno installati gli stand statici, con quelle attrezzature che resteranno ferme o che opereranno sul posto senza generare eccessivo rumore e polvere. Tra queste soprattutto le troncatrici, gli spaccalegna e i centri per la lavorazione della legna da ardere.

Subito sotto il piazzale centrale ci sarà un’area di oltre 1 ha su cui è prescritta la riconversione a prato-pascolo, dove saranno dimostrate macchine per l’abbattimento (harvester, cesoie), l’esbosco (forwarder e skidder) e soprattutto tre diverse tecnologie di deceppatura, in una rara dimostrazione live che quasi mai è stata organizzata prima in una fiera dimostrativa 

A Nord del piazzale invece partono e ritornano due anelli di visita lunghi 1.5 km ciascuno, lungo i quali saranno dimostrate un pò tutte le tecnologie forestali oggi disponibili, dalle più tradizionali (trattori con rimorchi o verricelli forestali) a quelle più innovative (harvester, forwarder, teleferiche, cippatrici, trincia su braccio e semoventi radiocomandati).

Lungo i due percorsi si incontreranno anche le stazioni degli istruttori forestali, con rappresentanzeda Piemonte, Toscana, Lazio e Calabria – corredati dallo stand di EFESC che cura la certificazione europea di competenza nell’uso della motosega.

A corollario delle dimostrazioni si svolgerà una mirata attività convegnistica, con le iniziative promosse da AIEL e dall’Associazione Regionale Boscaioli.

Le principali categorie merceologiche rappresentate con abbondanza di macchinari sono:

- Meccanizzazione Spinta - Cippato e biomasse - Legna da Ardere - Teleferiche - Allestimenti per il trattore agricolo - Formazione - Misurazione - Deceppatura - Trinciatura

BLOCK 1 - LIVE SHOW

Exhibitor stands at FUTA Expo will be grouped around a central forecourt (Dorf or Village) immediately at the entrance, where static stands will be set up for the demonstration of stationary equipment that may operate without generating excessive noise and/or dust. These will mainly include log saws, log splitters, and firewood processor.

Immediately below the “Dorf” is a conifer plantation measuring over 1 ha that has been tagged for reconversion to the original pasture, and where mechanical felling and extraction will be demonstrated. After felling and extraction, de-stumping will also be demonstrated using three different technologies, in a rare live show that has almost never been organized before at a demonstration fair

North of the “Dorf”, two loops will start and return, each developing over a 1. 5 km path. Along the two loops visitors will observe many different forestry machines at work, from the most traditional (forestry-fitted farm tractors equipped with trailers or forestry winches) to the most innovative ones (harvesters, forwarders, yarders, chippers, boom-mounted mulchers and radio-controlled tool-carriers).

Along the two loops, visitors can also attend the live demonstrations organized by certified logging instructors, with representatives from all of Italy - Piedmont, Tuscany, Lazio and Calabria. They EFESC booth will also be present there, where visitors will get information about the European certification of competence in chainsaw use.

The machine demonstrations will be integrated with several seminars and courses, with initiatives promoted by AIEL, PEFC and the Regional Foresters Association.

The main product categories represented at FUTA Expo are:

- Mechanized felling and extraction / ground based - Woodchips and Biomass - Firewood Processors - Yarders - Forestry-fitted farm tractors - Logger Training - Mensuration and inventories - De-stumping - Mulching

BLOC 1 - LE DÉMOSTRATIONS

Les stands des exposants du salon FUTA Expo seront regroupés autour d'une cour centrale (Dorf ou Village), immédiatement à l'entrée. Des stands statiques seront installés pour la démonstration d'équipements fixes fonctionnant sans générer de bruit ni de poussière excessifs. Il s'agira principalement de scies à bois, de fendeuses à bois et de machines combinés pour de sciage.

Juste en contrebas du « Dorf » se trouve une plantation de conifères de plus d'un hectare, aménagée pour la reconversion en pâturage d'origine. Des démonstrations d'abattage et d'extraction mécaniques seront également réalisées. Après l'abattage et l'extraction, trois techniques différentes seront également présentées, dans le cadre d'un spectacle rare et inédit sur un salon de démonstration.

Au nord du « Dorf », deux boucles de départ et d'arrivée se dérouleront chacune sur un parcours de 1,5 km. Tout au long des deux boucles, les visiteurs pourront observer de nombreuses machines forestières en action, des plus traditionnelles (tracteurs agricoles équipés de remorques ou de treuils forestiers) aux plus innovantes (abatteuses, porteurs, débardeurs, déchiqueteuses, broyeurs à flèche et porte-outils radiocommandés).

Tout au long des deux boucles, les visiteurs pourront également assister à des démonstrations en direct organisées par des instructeurs forestiers certifiés, avec des représentants de toute l'Italie (Piémont, Toscane, Latium et Calabre). Le stand de l'EFESC sera également présent, où les visiteurs pourront obtenir des informations sur la certification européenne des compétences en matière d'utilisation de tronçonneuses.

Les démonstrations de machines seront intégrées à plusieurs séminaires et formations, organisés par l'AIEL, le PEFC et l'Association régionale des ETF. Les principales catégories de produits représentées au salon FUTA sont :

- Abattage et extraction mécanisés - Copeaux et biomasse - Transformateurs de bois de chauffage - Câble-mâts - Tracteurs agricoles équipés forestier - Formation des bûcherons - Mesurage et inventaires - Dessouchage - Broyeurs